尋ねられたよ!

エキサイトの再翻訳遊び。まぁ簡単な言葉やし、面白い結果は出ないっしょ、と思ったんだけど。
まずは日→英→日。
「日当たりのいいガレージ」→「a sunny good garage」→「日当たりのよいよいガレージ」
いったいぜんたいどうして「よい」が増えるのでしょうか。
お次は日→中→日。
「日当たりのいいガレージ」→「向阳好的车库」→「日が差してよい車庫」(簡体字
許可されてしまいました。これなら日照権の裁判でも勝てそうです。
「日当たりのいいガレージ」→「向阳好的车库」→「へ?よい??」(繁体字
なんということでしょう(ビフォーアフター風)。尋ねたのに聞き返されてしまいました。
※ それはね、というツッコミはなしの方向でお願いします。